ein Geniestreich des 17-jährigen Mendelssohn

 

Home > Werke > 2008Adventskonzert > Mendelssohn > Text

Text des Te Deum

  Latein Deutsche Übersetzung
1. Te Deum laudamus. Te Dominum confitemur. Dich, Gott, loben wir, dich, Herr, bekennen wir.
2. Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. Dich, den ewigen Vater verehrt alle Welt.
3. Tibi omnes Angeli, tibi coeli et universae potestates Dir alle Engel, dir die Himmel und des Weltalls Mächte,
4. Tibi cherubim et seraphim incessabili voce proclamant: "Sanctus, Sanctus Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra majestatis gloriae tuae." Dir die Cherubim und die Serafim rufen ohne Ende zu: "Heilig, heilig, heilig ist der Herr, Gott Zebaoth! Voll sind Himmel und Erde des Ruhms deiner Herrlichkeit."
5. Te gloriosus apostolorum chorus, Te prophetarum laudabilis numerus, Te martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia. Dich der ruhmreiche Apostel-Chor, Dich der Propheten löbliche Schar, Dich lobpreiset der Märtyrer strahlendes Heer. Dich bekennt weltweit die heilige Kirche.
6. Patrem immensae majestatis: Venerandum tuum verum et unicum Filium Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. (Dich,) den Vater unermesslicher Herrlichkeit, deinen zu verehrenden, wahren und einzigen Sohn und auch den Tröster, den heiligen Geist.
7. Tu Rex gloriae, Jesu Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Du König der Ehren, Jesus Christus. Du bist des Vaters ewiger Sohn.
8. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. Dich nun bitten wir, komm deinen Dienern zu Hilfe, die Du mit teurem Blut erkauft hast.
9. Salvum fac populum tuum, Domine, Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. Gerettet lass sein dein Volk, Herr; und leite sie und trage sie bis in Ewigkeit.
10. Per singulos dies, benedicimus te. Et laudamus nomen tuum in saeculum saeculi Tag für Tag preisen wir dich und wir loben deinen Namen in der Ewigkeit der Ewigkeit.
11. Dignare Domine die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri, Domine. In Gnaden wollest du, Herr, an diesem Tag sündenfrei uns bewahren. Erbarme dich unser, Herr,
12. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te Domine speravi; non confundar in aeternum. Te Deum laudamus. Es walte deine Barmherzigkeit, Herr, über uns, wie wir hoffen auf dich. Auf dich, Herr; habe ich gehofft, lass mich nicht zugrunde gehen in der Ewigkeit, Dich, Gott, loben wir.


Deutsche Wort-fürWort-Übersetzung von Paul-Gerhard Nohl in "Lateinische Kirchenmusiktexte, Bärenreiter-Verlag, 1996

Zurück

Impressum

©opyleft Monday 16. Dec 2002, 12:00, by Daniel Schönenberger <dsbg@laudate.ch>
Page content, software and ideas are (as long no other copyrights are written) covered by the Gnu Public License Version 2 from June 1991.
The usage of the E-Mail adresses on this page are only allowed for personal contacts. It is not allowed to incorporate them in any kind of directory without permission of the owner.


Valid HTML 4.0! Valid CSS!