Wort-für-Wort Übersetzung

Lateinischer Text und Nummerierung gemäss Scarlatti

1.

Stabat mater dolorosa
Es stand die Mutter voll Kummer

iuxta crucem lacrimosa,
beim Kreuz, tränenreich,

dum pendebat filius.
während (dort) hing (ihr) Sohn.

2.

Cuius animam gementem,
Ihre klagende Seele,

contristatam et dolentem
betrübt und schmerzvoll,

pertransivit gladius.
durchbohrte ein Schwert.

O quam tristis et afflicta
Oh, wie traurig und niedergeschlagen

fuit illa benedicta
war jene gesegnete

mater unigeniti,
Mutter des Einziggeborenen,

Quae maerebat et dolebat,
welche wehklagte und litt,

pia mater, dum videbat
die fromme Mutter, als sie sah

nati poenas incliti.
die Qualen (ihres) gepriesenen Sohnes.

Quis est homo, qui non fleret,
Wer ist der Mensch, der nicht weinen würde,

matrem Christi si videret
wenn er die Mutter Christi sieht

in tanto supplicio?
in so grosser Verzweiflung?

3.

Quis non posset contristari,
Wer könnte nicht mittraurern,

Christi matrem contemplari
Christi Mutter zu erblicken,

dolentem cum filio?
wie sie leidet mit dem Sohn?

Pro peccatis suae gentis
Für die Sünden seines Volkes

Jesum vidit in tormentis
Jesus sah sie in den Foltern,

et flagellis subditum,
und den Geisseln unterworfen,

Vidit suum dulcem natum
sah ihren süssen Sohn

moriendo desolatum
sterbend verlassen/ohne Trost,

dum emisit spiritum.
da er aushauchte (seinen) Geist.

4.

Eia Mater, fons amoris,
Ach, Mutter, Quelle der Liebe,

me sentire vim doloris
mich lass fühlen die Gewalt des Schmerzes,

fac, ut tecum lugeam.
damit ich mit dir trauere.

Fac, ut ardeat cor meum
Mach, dass brenne mein Herz

in amando Christum Deum
in Liebe zu Christus, (meinem) Gott,

ut sibi conplaceam.
damit ich ihm gefalle.

5.

Sancta Mater, istud agas,
Heilige Mutter, dieses mache,

crucifixi fige plagas
des Gekreuzigten Wunden präge

cordi meo valide.
in meinem Herzen fest ein.

Tui nati vulnerati,
Die Qualen deines verwundeten Sohnes,

tam dignati pro me pati
doch würdig, für mich zu leiden:

poenas mecum divide.
mit mir teile (sie).

6.

Fac me vere tecum flere,
Lass mich wahrhaft mit dir weinen,

crucifixo condolere,
mit dem Gekreuzigten mitleiden,

donec ego vixero.
solange ich leben werde.

7.

Iuxta crucem tecum stare
Beim Kreuz mit dir zu stehen,

et me tecum sociare
und mich dir zuzugesellen

in planctu desidero.
im Klagen – (das) ersehne ich.

Virgo virginum praeclara,
(Oh, du) Jungfrau, der Jungfrauen strahlendste,

mihi iam non sis amara,
(mit) mir sei doch nicht grausam,

fac me tecum plangere.
lass mich mit dir klagen.

Fac, ut portem Christi mortem,
Lass mich tragen Christi Tod,

passionis fac consortem
lass (mich seines) Leidens Teilhaber (sein),

et plagas recolere.
und (an seine) Wunden denken.

Fac me plagis vulnerari
Lass mich durch (seine) Wunden verwundet,

(Fac me) cruce hac inebriari
durch dieses Kreuz trunken werden

ob amorem filii/(et cruore filii)
von der Liebe zu (deinem) Sohn.

8.

Inflammatus et accensus
Entflammt und entzündet

per te, Virgo, sim defensus
durch dich, Jungfrau, sei ich geschützt

in die iudicii.
am Tag des Gerichts.

Fac me cruce custodiri,
Lass mich durch das Kreuz behütet,

morte Christi praemuniri,
durch den Tod Christi beschützt,

confoveri gratia.
begünstigt durch die Gnade sein.

Quando corpus morietur,
Wenn (unser) Leib sterben wird,

(keine Pause!)

9.

Fac, ut animae donetur
mach, dass der Seele gegeben werde

paradisi gloria.
des Paradieses Herrlichkeit.

10.

Amen.
Wahrlich.

(Variante Nystedt)
Christe, cum sit hinc exire,
Christus, wenn es gilt von hier zu gehen,

da per matrem me venire
mach, (dass) über die Mutter ich gelange

ad palmam victoriae.
zum Zweig des Sieges.

Quando corpus morietur,
Wenn (unser) Leib sterben wird,

fac, ut animae donetur
mach, dass der Seele gegeben werde

paradisi gloria.
des Paradieses Herrlichkeit.

Amen.
Wahrlich.